Непонятый иисус. | страница 129

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем коллив, 27 янв 2017.

  1. Tragopogon

    Tragopogon One Flew Over the Cuckoo’s Nest

    Регистрация:
    27.02.2010
    Сообщения:
    12.442
    Симпатии:
    2.566
    Адрес:
    Горгиппия
    Ясно. Думать Вы отказываетесь категорически.
    Ну, ладно... :)
     
  2. коллив

    коллив Пользователи

    Регистрация:
    13.12.2015
    Сообщения:
    7.231
    Симпатии:
    785
    Кабы так ...
     
  3. Avis

    Avis Пользователи

    Регистрация:
    02.11.2007
    Сообщения:
    2.245
    Симпатии:
    98
    им проще называть всех не евреев гоями..
     
  4. andrey-33

    andrey-33 Заблокированные

    Регистрация:
    24.09.2013
    Сообщения:
    22.385
    Симпатии:
    2.585
  5. evapens

    evapens Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2014
    Сообщения:
    10.653
    Симпатии:
    932
    "Итак, все Библии на русском языке - не оригинальные тексты Божественных откровений, даже не их перевод на русский язык, а фактически - перевод с перевода. И это в лучшем случае, так как некоторые русскоязычные Библии имеют два промежуточных перевода.

    Насколько такая обработка библейских текстов сохраняет изначальное их содержание? И прежде - немного истории.

    Первые переводы Библии на русский язык изданы лишь в начале XIX века. До этого были (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь), которые не всем стали понятны, так как с веками церковнославянский язык всё больше отличался от развивающегося русского языка. Я не стану писать про церковнославянские переводы Библии, поскольку сейчас они довольно редко встречаются и почти не используются.

    Однако (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь), изданная в 1751 г. до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви. При этом ее тексты преимущественно сверялись с Септуагинтой и главным образом Александрийским кодексом издания Лондонской Полиглотты (1657 г.). В редких случаях использовались как источники Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс."
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2019
  6. evapens

    evapens Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2014
    Сообщения:
    10.653
    Симпатии:
    932
    Септуагинта (перевод семидесяти) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как «LXX» (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

    Необходимо обратить внимание, что за период II века до н. э. — XVI века н. э. сохранилось более 2000 рукописей LXX, в которых представлен диапазон вариантов и разночтений.

    Первые печатные издания Септуагинты в полном объёме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени её текст стабилизировался.

    О следующем переводе Библии, на употреблявшийся в жизни русский язык, необходимо сообщить больше. Это (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь). Он издан в 1876 г. , но популярен в России до сих пор.

    Перевод осуществлялся под руководством Синода - высшего управления Православной церкви. Непосредственно руководил переводом (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) - епископ. А перевод делали профессора Петербургской, Киевской духовных академий, в частности Савваитов П. И. — историк и археолог, Хвольсон Д. А. — христианин еврейского происхождения.

    Перевод Ветхого Завета Библии осуществлялся преимущественно с другого источника - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь).

    Масоретский текст — редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии). Старейшие сохранившиеся фрагментарно рукописи масоретского текста относятся к IX веку нашей эры.

    Перевод Нового Завета Библии осуществлен с греческого (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь).

    Textus Receptus — тип греческого текста Нового Завета из печатных изданий XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста.

    Только на основании изложенной информации прослеживаются следующие моменты.

    Во-первых, переводы библейских текстов на русский язык делаются не с оригинальных Божественных откровений, датируемых, примерно, XIII веком до н. э., а с неоднократно обработанных текстов, датированных IX (масоретский текст) и XVI—XVII (Textus Receptus) веками нашей эры. А это временной разрыв почти в 3 000 лет. Или переводы делаются с перевода (Септуагинта - перевод на древнегреческий язык древнееврейских текстов).

    Во-вторых, есть различные древние источники библейских текстов, с которых возможно сделать перевод. Например, (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) показали существование более ранних, так называемых протомасоретских версий Танаха, они расходятся с масоретским текстом в ряде мест, а также лишены огласовок и акцентных знаков.

    А помимо рукописей (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) (на них основан Textus Receptus), имеются (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь), (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) и (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь), отличающиеся по содержанию.

    В-третьих, перевод делали представители христианства и православной церкви, а значит нельзя исключать заинтересованность в определенной подаче материала.

    Например, после публикования Синодального перевода он получил немало критических замечаний. Согласно (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь), стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что:

    перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) указывает, что Синодальный перевод:

    не соответствует уровню научных требований.
    К 2000-м годам появилось множество альтернативных переводов Библии, значительная часть которых издана иностранными организациями. При этом перевод на русский язык иногда осуществлялся с английского перевода Библии, то есть через два промежуточных перевода (сначала латинский или греческий, потом английский и с него на русский язык).

    В некоторых случаях перевод Библии настолько искажается, что приходится государству вмешиваться. Так, в 2017 году русское издание Библии, распространяемое Свидетелями Иеговы с 2007 года с названием «Священное Писание - Перевод нового мира» признано экстремистским материалом (решение городского суда Выборга, Ленинградская область).

    Чтобы убедиться, насколько переводы Библии могут отличаться, приведу ряд примеров. Вот варианты переводов одного стиха Библии (Бытие 1:6):

    И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Тогда Бог сказал: "Да будет нечто, разделяющее воду посередине!"
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2019
  7. evapens

    evapens Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2014
    Сообщения:
    10.653
    Симпатии:
    932
    На первый взгляд кажется, что смысл всех переводов похож. Но обратите внимание, насколько разошлись мнения переводчиков относительно того, что разделяет воды - твердь, воздух, свод и нечто. Думаете незначительно? Если относиться к Священным Писаниям как к Божьему откровению, то любая неточность перевода - опасна.

    Есть популярное выражение, особенно у юристов: "Казнить нельзя помиловать". Место запятой в предложении кардинально меняет его смысл. И судьбу человека.

    Но многие верующие, считая Библию законами Бога, неисполнение которых влечет суд, суровое наказание, не уделяют должного внимания истинному содержанию этих текстов. А ведь часто перевод содержит умышленные искажения. Пример Синодального перевода стиха, где идет речь о Боге (Иов 26:13):

    От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего змея.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия – отступника.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    В Синодальном переводе вместо оригинального - "змей" (масоретский текст) и "дракон" (Септуагинта), символизирующих Дьявола и Сатану, подставлено нейтральное слово - "скорпион". Вероятно, для того, чтобы не разрушать, сформированный православной церковью, догмат об иной природе или судьбе Сатаны и Дьявола.

    Еще пример - Евангелие от Матфея 17:21, где речь идет об изгнании демонов (бесов):

    Сей же род изгоняется только молитвою и постом
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    В Современном переводе РБО, переводе под редакцией Кулаковых, Русского Библейского центра и в Еврейском Новом Завете стих отсутствует. В переводе Еп. Кассиана и переводе Слово Жизни к этому стиху имеется комментарий: "отсутствует в большинстве рукописей Евангелия Матфея".

    Другой важный стих Библии также принципиально отличается в переводах (Евангелие от Иоанна 6:47). Здесь прямая речь Иисуса:

    Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Поверьте истинному слову: тому, кто верит, будет вечная жизнь.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Да, именно! Говорю вам, всякий верящий имеет вечную жизнь.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Отличия возникают также из-за использования переводчиками различных источников. В некоторых древних текстах нет выражения "верующий в Меня".

    В материале я привел всего четыре стиха Библии в разных переводах. Последние три из них в ином прочтении способны принципиально изменить понимание текста о природе, судьбе Сатаны и Дьявола, значении молитвы и поста, необходимости веры в Иисуса, как условия вечной жизни.

    Представьте, какой объем искажений возможен в содержании всей Библии в переводе. Добавьте к этому много отличающихся по содержанию самих источников перевода.

    На текущий момент издано более 50 переводов Библии на русском языке и с различных источников. Очевидно, что наличие такого количества переводов само по себе является причиной разногласий для верующих.

    Изложенное приводит нас к еще одному важному моменту, о котором многие верующие не знают - оригиналов библейских текстов нет.
     
  8. Coot-A

    Coot-A Заблокированные

    Регистрация:
    24.05.2016
    Сообщения:
    20.090
    Симпатии:
    6.367
    ты откуда текст воруешь?
     
  9. evapens

    evapens Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2014
    Сообщения:
    10.653
    Симпатии:
    932
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  10. коллив

    коллив Пользователи

    Регистрация:
    13.12.2015
    Сообщения:
    7.231
    Симпатии:
    785
    А Вы полагаете, что в действительности были некие Божественные откровения? Или это были откровения одного из тех, кого именовали богами?
     
    evapens нравится это.
  11. коллив

    коллив Пользователи

    Регистрация:
    13.12.2015
    Сообщения:
    7.231
    Симпатии:
    785
    Но евреям почему то оказалось мало древнегреческого перевода своих знатоков свитков и они создали масоретский канон.
     
    evapens нравится это.
  12. коллив

    коллив Пользователи

    Регистрация:
    13.12.2015
    Сообщения:
    7.231
    Симпатии:
    785
    Первоначальный смысл сильно искажается.
    Например, в древних свитках говорилось о богах, а в Септуагинте боги предстали одним Богом.
    В Евангелии от Марка на древнегреческом написано об Иисусе - "потому что Он сумасшедший", а в переводе на церковнославянский написали "потому что Он вышел из себя".
     
    evapens нравится это.
  13. metropoliu

    metropoliu Пользователи

    Регистрация:
    02.04.2017
    Сообщения:
    12.440
    Симпатии:
    632
    Адрес:
    Москва
    Вы читали эти свитки?
     
  14. коллив

    коллив Пользователи

    Регистрация:
    13.12.2015
    Сообщения:
    7.231
    Симпатии:
    785
    Я читал статьи библеистов, исследователей Библии. В древних текстах не было больших букв и знаков препинания. Поэтому более поздние переводчики могли весьма вольно толковать переводимые тексты. Поэтому необходимо смотреть на то, как согласуются тексты между собой. Слово "элохим" у евреев может переводиться и в единственном, и во множественном числе. Написав это слово с большой буквы переводчик придал ему единственное число и уникальность. Но с учётом смысла написанного далее ("будет Адам, как один из нас") явно следует, что речь идёт не о Боге, а о богах.
     
  15. metropoliu

    metropoliu Пользователи

    Регистрация:
    02.04.2017
    Сообщения:
    12.440
    Симпатии:
    632
    Адрес:
    Москва
    В Библии под змеем так и скорпионом подразумевается вражья сила, то есть дьявол, следовательно при употреблении этих значений смысл не меняется - речь и в том и в другом случае идет о враждебных силах.

    Евангелие от Луки 10 глава

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь) се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

    Библия: (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2019
  16. metropoliu

    metropoliu Пользователи

    Регистрация:
    02.04.2017
    Сообщения:
    12.440
    Симпатии:
    632
    Адрес:
    Москва
    Эти, с позволения сказать - "библеисты", заведомо ставящие задачу найти "несоответствия", в своих лукавых "рассуждениях"представляют суть текстов как написанные с искаженным смыслом, тем самым пытаясь у обращающихся к Библии вызвать не доверие к текстам.
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2019
  17. metropoliu

    metropoliu Пользователи

    Регистрация:
    02.04.2017
    Сообщения:
    12.440
    Симпатии:
    632
    Адрес:
    Москва
    В первой Заповеди говорится совершенно определённо:
    1. Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства, да не будет у тебя других богов пред лицом моим.
     
  18. тупой логист

    тупой логист Заблокированные

    Регистрация:
    29.09.2018
    Сообщения:
    7.120
    Симпатии:
    855
    Адрес:
    Караганда моя Столица

    это все для евреев)
    вас 40 лет по пустыням водили мудаков)))

    а
     
  19. evapens

    evapens Пользователи

    Регистрация:
    19.06.2014
    Сообщения:
    10.653
    Симпатии:
    932
    Вчера ознакомилась с частью тематики - буду читать дальше.
    Конечно, читать в подлинниках - верно. Вот здесь сожаления не знания мною языков.
     
  20. тупой логист

    тупой логист Заблокированные

    Регистрация:
    29.09.2018
    Сообщения:
    7.120
    Симпатии:
    855
    Адрес:
    Караганда моя Столица
    524742.jpg 524742.jpg
     

Предыдущие темы