БИБЛИЯ Какой перевод лучше? | страница 27

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Хорошо. В каком магазине я смогу приобрести подобные переводы в Каргате Новосибирской области? Доступны ли они людям у которых нет интернета? Доступны скажет любой, но осведомлены ли люди об их существовании, сломавшие голову о синодальный перевод?

    Кстати переводы которые в свое время стали "изгоями" (Макария, Павского) похожи на ПНМ.

    Более приближены к оригиналу.
     
  2. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Думаю в Каргате Новосибирской области обязательно есть протестанты, я уверен, что есть АСД точно. В конце концов до Новосибирска 169 км - это не далеко. Кто хочет найти, тот найдёт. В конце концов не так страшен синодальный, как вы его малюете.

    Кстати переводы Макария, Павского больше похожи на синодальный чем на ПНМ. Так как те, кто переводил синодальный пользовались и этим опытом по переводу Библии.

    Насчет же оригинала, мы это уже обсуждали. ПНМ во многих местах далёк от оригинала. Даже синодальный иногда ближе к оригиналу чем ПНМ.

    Отдельная просьба к Иосифу123 - не пиши ты этой своей вибровской ерунды, её всё равно никто не читает и всерьёз не воспринимает, она вызывает только смех. [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 21 май 2010
  3. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Спасибо за честность. Хотябы в "синодальный иногда ближе к оригиналу чем ПНМ"

    У меня тоже есть несколько переводов и я их постоянно сравниваю между собой и синодальный тоже. Он самый корявенький.
     
  4. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    СП занимает последнее место в рейтинге переводов.

    Уже обсудили... Это даже слепой видит. Даже такой слепой, как РПЦ. Почему РПЦ, наконец, и встрепенулась с новым переводом.
     
    Последнее редактирование модератором: 22 май 2010
  5. Настырный

    Настырный Заблокированные

    Регистрация:
    10.05.2010
    Сообщения:
    123
    Симпатии:
    0
    Данную тему "Какой перевод Библии лучше?" обсуждают:

    БАПТИСТЫ - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    ХРИСТИАНЕ - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    СВИДЕТЕЛЬ ИЕГОВЫ - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    МОЛОДЦЫ-МАЙЛОВЦЫ - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    КАКИЕ-ТО ЕЩЁ ХРИСТИАНЕ - (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    и так далее до бесконечности (наберите в поисковике "какой перевод Библии лучше" и убедитесь).

    И у каждого - свой любимый перевод.

    "На вкус и цвет товарищей нет!" - наш случай.

    Для каждой "Истины" - свой подходящий под её Учение перевод Библии.

    "Одно и тоже болото всяк кулик по своему хвалит"! :xexe:
     
  6. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    Согласен, потому что я СП сравнивал с 4 др. переводами.
     
  7. Настырный

    Настырный Заблокированные

    Регистрация:
    10.05.2010
    Сообщения:
    123
    Симпатии:
    0
    А вот - и доказательство моей правоты.

    Библейский щавель для каждого Авеля переведёнпережёван по его вкусу!

    В итоге - и Авель счастлив, и переводчик щавеля.

    И слава богу! ...

    [​IMG]
     
  8. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Вот отзыв библеиста-несвидетеля.
    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы («Перевод нового мира»).

    Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.

    Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.

    [...]

    С другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

    Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

    Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».

    Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
     
  9. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Во, очередной вася пункин "доказывает" "верность" ПНМа.

    Ты бы сначала хоть поинтересовался кто этот Бидан, а то бессмысленно копипастиш чивчаловскую ерунду на палочке.

    Дэвид Джейсон BeDuhn, кандидат является историк религии и культуры, в настоящее время профессор религиоведения в университете Северной Аризоны. Он имеет Британская академия в религиозных исследований в Университете Иллинойса, Урбана, МТС в Новом Завете и христианские истоки Гарвардского Семинария, и кандидат по сравнительному изучению религий в университете Индианы, Блумингтон. Он первым получил краткую внимания со стороны государства в возрасте 18 лет, когда его высказываний в речи на средней школы выпускникам Рок-Айленд, штат Иллинойс, резко критиковал репрессивных отношение к молодежи путем старшего поколения американцев, были широко сообщалось в американской прессе . Он защищал свои замечания в последующих радио-и телевизионных выступлений, указывая на исторический вклад молодежи в социальной и культурной идеализм инноваций. Он был признан лучшим Первая книга награду Американской академии религии в 2001 году за книгу манихейского органа в дисциплины и ритуала (ISBN 0-8018-6270-1), отличается анализ религий как целенаправленных систем практики рационализации в частности моделей реальности [1]. Его вторая книга истины, в переводе: Точность и смещения в английском переводе Нового Завета, породила значительные споры по выявлению случаев богословских смещения в процессе перевода, в которой он утверждает, что современные христианские взгляды анахронизма представил в Библии наиболее современном английском языке христиан положиться.

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    Никакой он не текстолог. Он историк религии и культуры, а в текстологии он профан, поэтому и книга про переводы Библии вышедшая из под его пера порадила среди учёных-библеистов значительные споры. Не своим делом занялся этот Бидан.
     
  10. Олекса

    Олекса Девушка я!

    Регистрация:
    29.04.2010
    Сообщения:
    734
    Симпатии:
    5
    Так, конкретно, чей же перевод все таки лучше?
     
  11. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    А вы как думаете?
     
  12. Олекса

    Олекса Девушка я!

    Регистрация:
    29.04.2010
    Сообщения:
    734
    Симпатии:
    5
    Понятно. На вопросы вы отвечать не умеете. Занимаетесь только переписыванием чужих текстов.
     
  13. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Вы решили изучать Библию? Это же отлично!

    Когда человек приближается к Богу, он становится великодушным и миролюбивым, а не злым и кусачим.
     
    Последнее редактирование модератором: 7 июн 2010
  14. $hiv@

    $hiv@ Настойчивый "Правдоруб"

    Регистрация:
    23.11.2009
    Сообщения:
    709
    Симпатии:
    1
    Адрес:
    Екатеринбург
    В таком случае, вам до вашего Бога, как пешком до Луны. :pleasantry:
     
  15. Рабинович

    Рабинович Пользователи

    Регистрация:
    24.04.2010
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    К какому оригиналу?

    Существует оригинал Библии?
     
  16. Attika

    Attika Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    Нет, Библия сразу на русском писалась. :rofl:
     
  17. Верящий в любовь

    Верящий в любовь Пользователи

    Регистрация:
    28.12.2006
    Сообщения:
    3.651
    Симпатии:
    27
    вот именно, Ветхий Завет был написан на древнееврейском, а Новый - на древнегреческом, и ваш "перевод" НМ не имеет к ним ни малейшего отношения
     
  18. Attika

    Attika Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    Что вы говорите! [​IMG] А слышали вы что-нибудь когда-нибудь о такой профессии как преводчик? [​IMG] И о том, что слова можно переводить с одного языка на другой. [​IMG]

    Это ваше субъективное мнение, которое к объективному никакого отношения не имеет. :yes:
     
  19. Верящий в любовь

    Верящий в любовь Пользователи

    Регистрация:
    28.12.2006
    Сообщения:
    3.651
    Симпатии:
    27
    городите свою сектантскую чушь про ваш славный перевод где-нибудь в другом месте
     
  20. Rembo II

    Rembo II Пользователи

    Регистрация:
    14.02.2013
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    2
    Адрес:
    Ленинград, Тихорецкий пр-т, ВКАС
    прямо учебник по инцесту, кровосмещению, сутенёрству, зоофилии, мошенничеству, убийствам
     

Предыдущие темы